Hohoho.... Setelah sering ditunda akhirnya aku bisa memberikan materi partikel 께서 pada anda.
Oke langsung aja kita ke TKP
Partikel subjek 께서 digunakan untuk menghormati subjek. Ketika partikel ini digunakan, biasanya ditemukan akhiran kehormatan (으)시 yang muncul pada Verb sebagai semacam Pasangan yang tak terpisah kan. 😄
Tidak seperti partikel subjek 이/가 yang jika Vokal akan ditambahkan 가 dan konsonan akan ditambahkan 이.
partikel 께서 tidak terpengaruh apa itu vokal maupun konsonan.
Oke tidak perlu berlama-lama kita langsung ke contohnya..
Contoh :
아버님께서 지금 말씀중이십니다.
Sekarang Ayah sedang berbicara.
김 선생님께서 댁으로 가셨습니다.
Tuan Kim sudah pulang ke rumah.
사장님께서는 외출하셨어요.
Bos sudah keluar.
선생님께서는 어디에 사십니까? (살+으시+ㅂ니까?)
Dimana (Pak/bu) guru tinggal?
할머님께서 집에 돌아 오셨어요.
Nenek sudah kembali ke rumah.
Lihatlah... Mereka berdua seperti sepasang kekasih yang tak terpisahkan, bukan? Hihihi...
Bahasa Korea mengandung sejumlah bentuk yang disebut 'bentuk Honorific' (존칭어) yang memiliki arti kehormatan (atau terkadang bisa dibilang rendah hati), dan bentuk tersebut memiliki arti yang sama dengan 'bentuk non-honorific'. Namun, tidak semua bentuk(Non honorific) memiliki bentuk honorific itu sendiri, dan perlu untuk kita pelajari berbagai kemungkinan pasangan bentuk Honorific ~ non-kehormatan untuk dapat menggunakan bentuk honorific dengan benar dalam kalimat.
Oke langsung saja kita ke TKP lagi.
• Kata benda(Noun)
Plain Form => Honorific Form => Deferential Form => Arti kosakata.
말 => 말씀 => 말씀 => Kata.
나이 => 연세 => => Usia.
밥 => 진지 => => Nasi.
병 => 병환 => => Penyakit.
집 => 댁 => Rumah.
• Kata Ganti (Pronoun)
Plain Form => Honorific Form => Deferential Form => Arti kosakata.
그 사람 => 그 분 => => Orang itu.
나 => => 저 => Saya.
우리 => => 저희 => Kami/ kita.
•Kata kerja/ Kata sifat (Verb)
Plain Form => Honorific Form => Arti kosakata.
주다 => 드리다 => Menyerahkan.
묻다/ 말하다 => 여쭈다/ 여쭙다 => Bertanya/ Mengatakan(lebih condong ke bertanya).
보다 => 뵙다 => Bertemu.
자다 => 주무시다 => Tidur.
먹다 => 잡수시다 => Makan.
있다 => 계시다 => Ada/ tinggal/ hidup.
죽다 => 돌아가시다 => Meninggal.
데리다 => 모시다 => Mengantar.
• Particle (Partikel)
Plain Form => Honorific Form.
~이/가 => ~께서.
~에게 => ~께.
• Akhiran panggilan (suffix)
Plain Form => Honorific Form.
=> 님.
Contoh :
선생님이 그렇게 말씀하셨어요.
Guru Mengatakan itu.
제 말씀은 그것이 아닙니다.
Perkataan saya bukan seperti itu.
어머님 연세는 쉰 다섯이고 제 나이는 스물셋입니다.
Ibu(saya) berusia 55 tahun dan saya berumur 23 tahun.
아버님께 드리려고 꽃을 샀어요.
Saya sudah membeli bunga dan bermaksud diberikan kepada ayah saya.
어머님께서 할머님을 모시고 오라고 하셨어요.
Ibu menyuruh saya untuk mengantar nenek.
저희 아버님은 10년 전에 돌아가셨습니다.
Ayah kami meninggal sepuluh tahun yang lalu.
지금 댁엔 누가 계십니까?
Siapa yang ada di rumah sekarang?
많이 잡수세요. 과일이 싱싱하죠?
Makanlah yang banyak, Buah-buahan nya segar, kan?
Untuk kosakata aku tidak akan membahas lebih jauh (Kosakata tersebut hanya sebagian aja dan masih banyak lagi kosakata Non honorific yang memiliki honorific itu sendiri), dan aku hanya akan membahas lebih dalam tentang Partikel sama suffix.
Partikel subjek 이/가 sudah kita pelajari, dan partikel 께서(honorific) yang sedang kita bahasa, lalu...
Partikel 에게 yang memiliki honorific 께 akan kita bahas di pelajaran kedepannya..
Untuk sementara kita akan artikan 'kepada' yang telah kita lihat dari contoh di atas.
Dan sekarang kita bahas suffix, yang disini hanya mempunyai Honorific saja yaitu '님',
'lalu '씨' itu apa dong...?'
Mungkin salah satu dari kalian ada yang menanyakan nya seperti itu..
Sebelum membahas itu aku akan membahas
'Bagaimana cara mengatakan "Anda" dalam bahasa korea'
Anda mungkin memperhatikan bahwa aku masih belum mengajari Anda salah satu kata yang paling umum dalam bahasa Indonesia. Aku tahu ini terdengar aneh, tetapi kata 'anda' tidak terlalu sering diucapkan dalam bahasa Korea. Orang Korea sering mengucapkan kata 'anda' melalui beberapa cara:
1) Sering kali, orang korea menggunakan posisi (biasanya pekerjaan) seseorang saat merujuk atau membicarakan mereka. Misalnya, bos (부장님), kepala sekolah (교장 선생님), wakil kepala sekolah (교감 선생님), Mr. Nama (untuk guru) (Nama 선생님), pelanggan (고객님), tamu (손님), 회장님 / 사장님 (presiden / CEO sebuah perusahaan).
2) Sangat umum dalam bahasa Korea untuk menyebut orang yang dekat dengan Anda sebagai anggota keluarga Anda sendiri. Misalnya, 오빠 berarti "kakak laki-laki" (bila Anda seorang wanita). Tetapi bahkan jika seseorang bukan kakak laki-laki Anda, Anda dapat memanggilnya '오빠' jika Anda dekat dengannya.
3) Anda biasanya dapat memanggil wanita atau pria mana pun yang terlihat sangat tua "nenek" dan "kakek" (할머니 / 할아버지). Tetapi selain menyebut nama itu, Anda tidak benar-benar menyebut seseorang sebagai bagian dari keluarga Anda kecuali Anda dekat dengan orang itu.
4) Anda biasanya dapat memanggil pria atau wanita yang tidak Anda kenal '아저씨' (pria) dan '아주머니' (wanita).
Dalam situasi informal, Anda dapat menggunakan kata "너".
5) Anda juga dapat menggunakan kata "당신" yang berarti "Anda". Anda mungkin menggunakan kata ini saat berbicara dengan siapa pun, tetapi orang Korea hampir tidak pernah menggunakannya.
Ketika orang korea mengatakannya ada dua kemungkinan
• Cara Sopan
Bisa mengatakan 당신 ketika digunakan antara pasangan yang sudah menikah atau kekasih. Sebenarnya, ini digunakan untuk memanggil seseorang yang dekat dengan Anda dengan sopan, tetapi itu adalah kasus yang jarang terjadi.
Contoh:
작년에 내가 당신에게 했던 선물 기억하지?
Apa Anda ingat hadiah yang dulu ku berikan tahun lalu?
당신 요즘 일하기 힘들지?
Ayang(anda), pekerjaan akhir-akhir ini melelahkan, kan?
• Cara Tidak Sopan
Ketika menggunakan 당신 untuk seseorang yang tidak Anda kenal, maka itu tidak sopan. Ini banyak digunakan dalam pertempuran jalanan atau orang berandalan.
당신이 뭔데 나한테 그런 말을 하는 거야?
Siapa kau(anda)? Mengatakan seperti itu kepada ku?
당신이나 제대로 하세요.
Kau(anda) lakukanlah hal itu dengan benar.
Karena penggunaan ini, Anda harus berhati-hati saat menggunakannya. Anda mungkin ingin mencoba untuk bersikap sopan, tetapi pendengar mungkin berpikir bahwa Anda mencoba untuk melawan/ menantang nya.
Namun terkadang mereka akan memaklumi kita(Orang asing) ketika mengatakan '당신'
Namun seenggaknya kita harus antisipasi, kalau kita sedang apes kita akan bertemu dengan orang korea yang gampang marah dan kita tak sengaja bilang '당신', udah gitu ngomong nya di gang sempit.
Hmm............ Semoga kejadian itu tidak terjadi terhadap kita wkwkwk
'Lalu apa hubungannya dengan 씨?'
hihihi...kalau anda terlintas pikiran seperti itu maka akan ku jawab tidak ada...(aku hanya ingin menambah tulisan...😅)
Namun terkadang ada orang yang salah menempatkan '님' dan '씨'.
Untuk yang seperti itu Coba anda pikirkan kembali kapan '님' itu di tempat kan dan kapan '씨' itu di tempat kan.
'님' seperti yang di jelaskan di atas biasanya diletakkan saat kata ganti orang adalah sebuah Profesi itu agar kita menghormati(Honorific) apa yang mereka lakukan atau kerjakan.
Contoh: 선생님, 사장님, 손님, bahkan 어머님, 아버님, 할머님.
sementara ' 씨'..
'씨' Biasanya di letakkan di belakang nama, yang pada dasarnya '씨' memiliki arti 'Kang, Nyonya, pak, bu, dll'
Contoh: 데아씨, 치치씨, 밤방씨,dll.
Catatan penulis:
Plain Form = Bentuk dasar.
Honorific Form = Bentuk Kehormatan.
Deferential Form = Bentuk Menghargai.
Pojok Penulis :
Honorific sama Deferential aku tidak terlalu mengetahui apa yang membuat mereka berbeda... Tapi............Mungkin anda akan lebih memahami/mengerti apa yang membuat mereka berbeda pada pembelajaran berikutnya (Kalau kita ketemu pelajaran yang seperti ini lagi sih...😅)
Dan aku mulai bingung apakah namaku akan ku tempelkan di tulisan ku ini lagi apa enggak, karena aku tahu 80℅ dari tulisan ini hanya copas dari versi inggris dan di terjemahkan oleh Google translate lalu di edit oleh ku secara asal-asalan.. Hehehe... Jadi curhat deh.
Jika ada pertanyaan dalam materi ini anda dapat menulis nya di kolom komentar, oke...
0 comments:
Post a Comment